【ベトナム語】最近の流行語!?“Biết chết liền”とは【流行語】
最近ベトナム人若者の間で流行しているのがこの「Biết chết liền」(知るわけねーだろ)という言葉。 Biếtは「知っている」、chếtは「死ぬ」、liềnは「~ならすぐに」という関連を表します。これらを繋げると「知ってたら死ぬぞ」という意味になり、この場合「死んでない」=「知らない」となり、転じて「全く知らない」という意味になります。
しかし、何も「Biết chết liền」に限った表現ではなく、Biết「知っている」の部分を他の動詞に替えてやることで、以下の様に応用が利きます。
最近ベトナムの日常の中でこういった表現に出会うことが多いです。
- Giáo viên mới dạy thế nào?
新しい先生、教えるのはどうですか?
- Hiểu chết liền!
理解出来るわけねーだろ。
- Nó giỏi lắm phải không?
彼はすごいんですか?
- Giỏi chết liền!
すごいわけねーだろ。
- Nghe nói bồ của nó đẹp lắm phải không?
彼の彼女ってとても綺麗なんですって?
- Đẹp chết liền!
綺麗なわけねーだろ。
上記三例でお分かりの通り、答えが「hiểu」「理解出来る」であれば、 それは「không hiểu」 (理解できない)という様に、反対の意味となります。
型にはめて説明すると、こう言う図式が成り立ちます。
“X chết liền! (= không X)”
ところで、ベトナム語の文章の中には、こういった“意味と反する表現を用いて是となす表現”というのは実は多く存在します。
例えば、「Tôi mà nói dối thì tôi làm con anh」(もし俺が嘘をついているとしたら、俺はお前の息子になってやる。)だとか、「Điên mới tin lời nó」(もし俺が狂ってるなら、彼を信じてやるよ。)、その他にも、「Em mà đẹp thì nước Việt Nam chẳng có ai xấu」(もし君が綺麗というならば、ベトナムには不細工な女性がいなくなったということだね)等、日本でも使われるような表現から、皮肉っ気たっぷりな表現まで、ベトナムの日常ではこういった表現が飛び交っています。
ベトナム語の表現って結構特徴的で面白いですよね^-^
ブログ , ベトナム語記事一覧. Add a comment
にほんブログ村 |
にほんブログ村 |
にほんブログ村 |
このサイトを登録!! by BlogPeople |
前の記事: 【ベトナム語】điの小話   次の記事t: うむ、中国にアクセスできん。。。